Ciao ragazz*! Mi sono imbattuta in questa poesia di Rachel Wetzsteon che credo di poter considerare il mio nuovo manifesto
Da quello che capisco, l’autrice mette in dubbio la visione amatonormativa dell’amore al di sopra di ogni cosa, quella che ci porta a concentrarci sull”amat*” tralasciando le amicizie e noi stessi.
Adoro il fatto che per riconnettersi con quella parte di sé si concentri sui dettagli dell’ordinario, sulla natura e, in questo caso, sugli uccelli fuori dalla sua finestra.
Vi lascio un pezzetto che ho PROVATO a tradurre io e sotto la poesia in inglese completa
“E non si dica che preferirei
Scagliare frecce contro bersagli a forma di cuore
O in una grotta a comporre giochi di parole poliglotti.
Bramo, desidero trasformare l’amore
Come le foglie hanno bisogno di acqua e le bocche di pane.
Ma temo anche i cambiamenti più freddi
Che sono in agguato e minacciano di trasformare
Lune di miele in pozze di melassa
Ampi portici anteriori in stretti giardini sul retro
E stretti anelli di amicizia in cose fragili (…).
Parti presto, torna a casa e diventa un tutt’uno con colui
Che il mondo ti ha detto di curare e custodire sopra chiunque altro.
Tu ami, e va bene: sei amato ed è meraviglioso; svanirai
e raccoglierai delle felici ricompense.
Ma guarda gli uccelli.
On Leaving the Bachelorette Brunch
By Rachel Wetzsteon
Because I gazed out the window at birds
doing backflips when the subject turned
to diamonds, because my eyes glazed over
with the slightly sleepy sheen your cake will wear,
never let it be said that I’d rather be
firing arrows at heart-shaped dartboards
or in a cave composing polyglot puns.
I crave, I long for transforming love
as surely as leaves need water and mouths seek bread.
But I also fear the colder changes
that lie in wait and threaten to turn
moons of honey to pools of molasses,
broad front porches to narrow back gardens,
and tight rings of friendship to flimsy things
that break when a gold band brightly implies
Leave early, go home, become one with the one
the world has told you to tend and treasure
above all others. You love, and that’s good;
you are loved, that’s superb; you will vanish
and reap some happy rewards. But look at the birds.